12 окт. 2010 г.

Buff для переводчика!

Этим летом мне пришлось присутствовать на семинаре, в котором участвовали негосударственные организации из стран СНГ, центральной Европы и США. Семинар начался по типичному для подобных мероприятий сценарию: всех гостей семинара попросили представиться и рассказать интересную подробность о себе. Цель такого начала – настроить гостей на дружелюбную манеру общения. В рамках семинара работал переводчик, который бойко переводил с английского на русский и обратно. По себе знаю, что подобный перевод без подготовки – занятие не из легких. Но наш переводчик справился отлично со своей работой во время семинара за исключением одного момента, который произошел в самом начале мероприятия.

Несмотря на то, что во время подобных семинаров существует негласное правило не использовать жаргон или сленг в речи, которая переводится на другой язык, иногда имеют место курьезы по причине несознательного употребления труднопонимаемых или двусмысленных слов или языковых конструкций.

Когда дошла очередь представить себя, один заокеанский гость отбарабанил:
I am an Oscar buff.

После секундного замешательства переводчик выпалил:
Меня зовут Оскар и я люблю загорать.

Видимо, переводчику было знакомы выражения to the buff = догола и buff color = цвет буйволовой кожи. По простой аналогии можно предположить, что человеку нравится коричневый цвет кожи, то есть ему нравится загорать (вариант с втиранием ваксы в кожу для получения темного цвета – не подходит, так как на семинаре собрались приличные люди :-) ). Сказано – сделано: переводчик предположил и перевел.

После такой личной подробности, ведущая семинара (тоже из заокеанских земель) весело сказала:
I’ll test you. When did Michael Douglas got his only best-actor one?

Не давая переводчику перевести вопрос, наш "Оскар, любящий позагорать", ответил:
1987, Wall Street, Gordon Gekko.

Наш переводчик в замешательстве. Американцы радуются ответу, а люди, не говорящие по-английски, глупо улыбаются, делая вид, что все и так ясно. Переводчик же просто пространно объяснил, что Любимый актер Оскара - Майкл Дуглас. Затем все переключились на другого гостя…

Здесь я описал откровенный пример того, как незнание значения слова со стороны переводчика и несоблюдение правил речевого этикета со стороны говорящего, могут привести к потере информации при переводе.

В описанном примере американец похвастал, что он Oscar buff – то есть он знает всех награжденных премией Оскар, которая ежегодно вручается киноакадемией США в 24 основных номинациях. Buffлюбитель, знаток, поклонник в североамериканском английском.

На такое заявление ведущая решила удостовериться, что оскаровский эрудит говорит правду. Она его спросила, когда Майкл Дуглас получил премию за лучшего актера, единственную для него по сей день. Ответом была исчерпывающая статистическая информация: в 1987 г., фильм Уолл Стрит, за роль Гордона Гекко.

Не спорю, что эта подробность не имела никакого отношения к теме семинара, и никто о ней не вспомнил (кроме, наверное, меня и, надеюсь, переводчика).

По-моему, в случаях, подобных вышеприведенному, переводчикам стоит переспрашивать. Нет ничего постыдного в том, что придется выяснить значение неясного слова в процессе устного перевода. Плюс переводчик должен уметь подстраивать говорящего под себя, давая сигналы о том, как и что говорить, чтобы обеспечить качественный перевод.

PS: Кстати, американца звали Джерри, а не Оскар – я прочел его имя на именном бэдже во время кофе-паузы.

PPS: Я вспомнил об этом переводческом курьезе, попав на сайт www.historybuff.com

E-reader

По моей просьбе знакомый привез из США простенькую читалку EZReader (кому интересно, что это за аппарат, погуглите Astak EZReader). Сейчас осваиваю сей дивайс. Принципиально не хотел покупать ридеры компаний, которые пытаются привязать к их собственному формату книг: амазонский киндл, например, или нук. Также не лежало сердце брать дешевый Кобо с его капризами – мол, этот формат читаю, а этот нет; как и дорогущий iPad. Хотелось обзавестись „всеядным” ридером со сменной батареей по нормальной цене. Вроде как выбор сделал, аппарат доехал, читает нужные форматы книг (правда, иногда приходится ждать, пока ридер загружает pdf документы), нашел несколько ресурсов, откуда можно бесплатно и платно скачать книги. Хочу, тем не менее, поинтересоваться, если у читателей блога есть в арсенале ссылки на интересные сайты с книгами на английском и на русском, которыми вы бы поделились в комментариях к этому посту. Буду благодарен.

11 окт. 2010 г.

Passive Voice и его скрытые значения

На страницах блога я несколько раз затрагивал тему страдательного залога в английском языке. А данный пост даже стал причиной оживленного разговора в комментариях. Но, просмотрев уже написанное, я поймал себя на мысли, что мы говорили только о способах формирования страдательного залога и о его переводном значении. А вот момент использования Passive Voice в живой речи носителей английского языка и то, как они его воспринимают, был упущен. В сегодняшнем посте я попытаюсь развить тематику стилистической подоплеки английского страдательного залога.

Начну с того, что, несмотря на свою более широкую распространенность, чем, например, в русском языке, страдательный залог не приветствуется носителями английского языка. Предложения, утыканные страдательными конструкциями, воспринимаются как неказистые и двусмысленные. В английском языке, как и в любом другом языке, существует тенденция к передаче мысли минимально необходимым количеством слов. Passive Voice же редко способствует такой экономии слов из-за своей структуры – глагол to be + Participle II глагола. Поэтому, в англоязычных школах детей учат использовать активные формы глаголов и не злоупотреблять пассивными. Главной причиной такой „нелюбви” к страдательному залогу является возможность избавиться от главного предмета действия. Сказав, что John loves Mary, мы расставим все на свои места. А вот, упомянув, что Mary is loved (by John), мы можем легко избавиться от John-а и внести неясность в разговор.

Другой причиной нелюбви к страдательному залогу стало злоупотребление этой грамматической формы политическими деятелями. Passive Voice часто скрывает ответственного за поступки или действия. Приведу классический пример из речи Рональда Рейгана в середине 80-х в разгар кризиса ирано-американских отношений: Mistakes were made. Это прозвучало как констатация факта, а не как изобличение виновных. Читайте англоязычную прессу или смотрите новостные передачи на английском внимательнее, и вы придете в удивление, насколько часто употребляется Passive Voice с целью намеренного или ненамеренного обезличивания действия: Bombs were dropped. Shots were fired.

Кстати, в США ряд ученых заинтересовались проблемой страдательного залога и провели исследование по поводу того, насколько понятны основные грамматические формы людям с высшим и средним образованием (идет речь об американцах). Оказывается, что значение и интерпретация пассивных форм глагола не всегда ясна людям с законченным или незаконченным средним образованием. При общении с такими людьми авторы исследования рекомендуют переписывать послания и сообщения, где часто используется пассивная грамматика, добавляя больше активных форм глаголов.

Все же, страдательный залог просто незаменим в некоторых стилях письма. Например, в криминалистике. В описании преступлений активно прибегают к данной форме глагола по простой причине того, что преступник не известен. Обычно принято говорить The bank was robbed, чем Somebody robbed the bank. Несмотря на одинаковые значения, в этих двух примерах существует небольшая разница: The bank was robbed – внимание смещается в сторону банка, Somebody robbed the bank – здесь основное ударение ложится на Somebody.

В художественной литературе passive voice также пользуется популярностью. Чаще всего пассивными формами пользуются авторы триллеров, ужастиков и других подобных жанров. Пассивные формы глагола помогают создать атмосферу напряжения, неизвестности, таинственности.

Не могу обойти стороной факт того, что страдательный залог – одна из самых употребляемых форм в написании научных текстов. В научных работах, статьях и исследовательких материалах passive voice придает речи объективный характер. Согласно принятым стандартам в научных кругах существует негласное правило избегать частого употребления личных местоимений. Как здесь говорится, в науке нет места частным мнениям – любые факты должны иметь научное обоснование. Для людей, всерьез занимающихся наукой, существуют отдельные учебники по правильному написанию научных работ. Страдательные формы занимают в них одну из основных глав. Например, в тексте научной статьи редактор забракует выражение We developed an anti-cancer medicine. Правильным вариантом станет формулировка An anti-cancer medicine was developed.

Еще на тему:
Passive Voice – с чем его едят?

--------------------------




4 окт. 2010 г.

Не суди об акценте другого...да не осудят тебя

Пару месяцев назад я затронул тему акцентов в английском языков на примере англичанки, которая на одном дыхании попыталась (даже очень успешно) сказать одно и то же по-английски с различным произношением. На днях я убедился, что тема акцентов в английском не нова в интернете. Даже очевидно, что имитация акцентов становится национальным видом спорта в Великобритании - Youtube кишит домашними или полу-профессиональными видео людей, которые выставляют свои акцентоимитационные умения на показ. Скажу честно, мне интересно наблюдать за такими сценами – в них есть что-то свежее, занятное и поучительное. С другой стороны британцы, наверное, единственные, которых живо интересует вопрос с каким акцентом используется их язык. В других англоязычных странах, которые по воле судьбы не стали колыбелью становления английского, а приняли его в сегодняшнем виде с потоком англосаксонских завоевателей, переселенцев, иммигрантов, ссыльных и т.д., не замечается подобной тенденции. Например, американцам все равно с каким акцентом с ними говорят. В смысле, им все равно, что с акцентом. А ещё догадываться, откуда родом человек, говорящий с этим акцентом, вообще полная ерунда. Пусть этим занимаются остроумные британцы :)

Несмотря на толику критики по отношению к акцентоимитаторам (словцо-то меткое и использованное с умыслом), предлагаю ролик тинейджера из Лондона, в котором он умудрился побить рекорд предыдущего ролика на целых 3 акцента. Местами получается смешно. Местами нецензурно и грубо. Но, по-моему, послушать стоит, как „они” смотрят на всех „других”. Понравился этот ролик за прямоту парня – он признается, что он - не профессионал и что сделал видео на забаву друзьям.


Понравилось? Если нет, тогда смотрите ниже. Здесь в игру вступает тяжёлая артиллерия в лице Питера Селлерза – комедийного актёра, для которого имитирование было куском хлеба. Но он не переступает границу приличия и комически обрабатывает только акценты „двоюродных” или „троюродных” братьев (имею ввиду местные акценты и, разве что, акценты Северной Америки).


В качестве десерта, хочу привести отрывок из популярного телешоу Еллен (Ellen DeGeneres), где можно убедиться воочию, что разница между американским и британским английским существует на уровне произношения и, конечно же, использования и понимания различных специфичных слов.


После всего этого могу сказать, что тема акцентов ещё далеко не закрыта :)