Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на английский и обратно (
здесь и
здесь, например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным языком. Правильно, зачем ломать голову, когда английское слово само подсказывает, как его перевести :)
Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:
1) Русское "
предприниматель" происходит от "
предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "
undertaker", так как "
undertake' = предпринимать.
Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.
2) Русское "
шеф" будет "
boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь
3) Если человек ходит во сне, не называйте его "
lunatic", а просто скажите
sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.
4)
Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).
5)
Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" =
password.
Понравилось? Зайдите на
эту страничку - здесь вы найдете уйму подобных ложных друзей в переводе.