7 февр. 2010 г.

Вы спрашивали - 13

За несколько месяцев мы добрались до 13 официальных постов в рубрике Вы спрашивали. В сегодняшней сессии вопрос-ответов мы поговорим, в основном, о синонимах: разница и использование глаголов из групп синонимов со значениями хихикать, кричать, дрожать, хватать.

Вопрос: Помогите понять разницу (если она есть): giggle titter snigger - хихикать.
Ответ: В этой группе синонимов разница в значении очень размыта. Главным глаголом группы выступает giggle, которые означает "хихикать" - тихо смеяться или подсмеиваться над чем-то глупым или хихикать в состоянии повышенной нервозности. e.g. nervous/silly giggle - нервное/глупое хихиканье.

Titter, v - громко хихикать, прыскать со смеху. Этот глагол имеет небольшой оттенок стыдливости - "хихикать над чем-то не всегда смешным".

Snigger, v - подавлено хихикать. У snigger существует негативная окраска - хихикать злонамеренно.

Вопрос: cry shout scream yell bawl vociferate clamour - кричать
Ответ: У глагола cry значение "кричать" - одно из многих. Cry значит резкий и пронзительный крик, который может перерасти в плач. e.g. For crying out loud, stop doing it! ~ Прекрати, ради бога!

Bawl, v - кричать во всю глотку, реветь. Ударение ставится на рев или рык. e.g. I heard him bawl at John in the lobby.

Clamor, v в значении "кричать" говорит о крике, который помогает привлечь чье-то внимание или выразить недовольство/протест. e.g. The children were clamoring for their mother's attention.

Scream, v - резко крикнуть, завопить. Scream описывает сильные эмоции, которые побудили человека закричать (от радости или от ужаса). e.g. He was screaming in pain and begging for help.

Shout, v - кричать в значении "быть услышанным", если идет речь о шумном помещении или чтобы привлечь внимание человека, который находится на определенном расстоянии. e.g. There is no need to shout, I can hear you well. He shouted from the other end of the garden that he'd be finished by noon.

Vocifirate, v - кричать, горланить. Литературное слово vocifirate, которое редко встречается в разговорной речи, означает громкий крик или ор, цель которого сообщить свое мнение или выразить недовольство перед большим количеством людей. e.g. They vociferated their rights in front of the White House.

Yell, v - резко пронзительно кричать, вопить. Иногда совпадает по значению с scream, но чаще означает выражение отрицательных эмоций. e.g. "Get out of here", she yelled at them.

Вопрос: shake, tremble, shiver , quake. Есть ли среди них смысловая разница?
Ответ: В данной группе синонимов самым нейтральным выступает shake. Другие же указанные глаголы отличаются от главного амплитудой колебания, частотой колебания, временем, а также причиной колебания (дрожания).

Shake, v описывает частую дрожь со средней амплитудой колебания. Shake - главный глагол в этой группе: он может легко заменить любой из нижеуказанных глаголов. e.g. She was shaking with joy. His legs were shaking after he ran 5 miles. The trees shook in the wind.

Tremble, v подобно shake описывает частую дрожь, которое охватывает все тело или часть предмета, но эта дрожь - мелкая и она вызывается какими-то причинами (сильные эмоции, холод, слабость). e.g. He was scared by the dark and his legs started trembling. His hands trembled because of alcohol abuse.

Shiver, v похож на tremble, v тем, что описывает мелкую и частую дрожь. Но главная разница в том, что shiver, v (произносится [̈'ʃɪvə]) указывает на кратковременность колебания (чаще всего shiver - дрожать от страха или холода). e.g.to shiver with cold/fear. She shivered at the sound of the approaching car.

Quake, v - дрожание с большей амплитудой. Идет речь о частом, крупном и глубоком колебании. Отсюда: earthquake, n - землетрясение.

Вопрос: grip grab grasp seize catch - объясните разницу между ними. Заранее спасибо.
Ответ: Между глаголами grip grab grasp seize catch граница в значении более ясная, чем во всех предыдущих группах синонимов. Каждый из них переводится как "схватить" или "хватать", но у каждого хватания свой характер.

Catch, v - хватать, ловить, поймать. У этого глагола по умолчанию есть значение хватания чего-то движущегося в воздухе и не только. e.g. The dog caught the frisbee. The thief got caught after a week.

Seize, v - схватить, уцепиться (и не отпускать), хватать (руками, лапами, когтями). Данный глагол ставит ударение на быстроту хватания и интенсивность удержания (вцепиться). e.g. He seized the opportunity of getting a free book with both hands.

Grip, v - сжимать, крепко держаться. В данном случае ударение ставится на удержание. e.g. She came up to me and gripped her hands round my arm.

Grab, v - схватить резко и быстро. Основная разница состоит в том, что grab описывает быстрое хватательное движение и это значение выходит на первый план. e.g. She grabbed for the rope, but missed and fell to earth. = ...пыталась ухватиться...

Grasp, v сильно похож на grab с единственной разницей, что он добавляет идею завершенной хватки и удержания предмета. e.g. I grasped at his offer. - Я с готовностью ухватился за его предложение.

И еще парочка вопросов не про синонимы:

Вопрос: Всегда считал, что правильно говорить "there is a number of schemes..." - теперь же часто вижу, что пишут "there are a number of schemes...". Я так понимаю, что второй вариант тоже правильный. Или это все-таки какая-то не вполне литературная разговорная форма? Как лучше говорить?
Ответ: Ответ на этот вопрос прозвучал здесь.

Вопрос: У меня небольшой вопрос не по теме поста. "As long as we've driven this far, we might as well go on." В каком случае ставится this, а в каком that? Можно ли было в вышеприведенном предложении сказать that far? Если нет - то объясните, пожалуйста, почему.
Ответ: В вашем примере this и that остаются в их изначальном значении (этот = близкий, тот = далекий), только начинают играть роль наречий. Это типичная конверсия (о конверсии: 1, 2). Я не вижу большой разницы в использовании this или that в вашем примере, если только не ставится намеренное ударение на расстояние (сюда vs. туда).

Рубрика "Вы спрашивали".

2 февр. 2010 г.

Джером Д.Сэлинджер завершил свой земной путь

На прошлой неделе не стало известного американского писателя Джерома Д.Сэлинджера, который своим романом "Над пропастью во ржи" оставил сильный отпечаток на западную культуру середины и конца 20 в.



Сэлинджер был странным человеком: он всю жизнь сторонился публичности. Он поступил в противоположность принятым устоям американского общества: будучи на вершине успеха, он наплевал на деньги, славу и лавры, и заперся в маленькой усадьбе в Нью-Гемпшире, где и прожил остаток жизни (91 год!).

31 янв. 2010 г.

21 accents and just one person

Еще об акцентах...Из комментариев к посту:



ПыСы: В рубрике Живой Английский проекта Частный Репетитор было опубликовано более 30 уроков английского, которые доступны в свободном доступе по ссылке.

Учителям посвящается...

Предупреждение: в посте 1300 слов - не получилось короче :)

В Северной Америке чрезвычайно популярен комедийный стендап (stand-up), который многим напоминает выступление наших сатириков. Стендап включает сценичные монологи, которые исчезают со сцен театров сатиры и юмора и продолжают свою жизнь на подмостках Комеди-клабов. В Северной Америке и в Англии стендап редко представляет собой часть театральных репертуаров: стендап - приоритет небольших уютных театриков, кабаре и казино. Голливуд любит этот стиль и, как результат, раз в 2-3 года появляется фильм, где главная роль отводится комику. Посмотрите фильм Funny People с Адамом Сендлером, где идет речь о комиках, которъе работают в стиле стендап. Кстати, сам Адам - типичный комик-стендапист, который сыграл в этом фильме самого себя (Адам смешит публику еще со школьных лет). На этом закончу введение о стендапе и перейду к сути...

Стендап мне нравится тем, что при детальном рассмотрении небольшие комичные монологи часто несут в себе огромный языковой багаж. Предлагаю вашему вниманию трехминутный пассаж Тейлора Мали, в котором кратко и выразительно говорится о важной роли учителя в обществе.



Если вы просмотрели ролик раз и еще раз и не нашли ничего интересного, продолжайте читать данный пост. Ниже я попытаюсь выступить в роли искателя, чтобы найти золотую жилку доказать, как короткий видеоклип может превратиться в многогранное пособие по английской грамматике, стилистике, с элементами ораторского искусства.

Перед тем, как перейти непосредственно к языку монолога, хочу остановиться на тех навыках публичных выступлений, которые Тейлор применил в своем выступлении. Они действительно несложные и легко воспроизводимые при необходимости:

- выступающий меняет тон речи по мере того, как возникает необходимость "разбудить" зрителя;
- выступающий прибегает к повторениям "I make kid wonder, I make him question...", которые всегда являются сильным элементом передачи сообщения слушателю (вспомните известное повторение Мартина Лютера Кинга "I have a dream...");
- выступающий прибегает к паралингвистическим способам общения - жестам, которые служат для пущей экспрессивности (например, всем известный жест средним пальцем).

Кстати, речь выступающего на сцене полноценно вписывается в сюжет (он рассказывает об учителях, а учителя каждый день выступают "на сцене" перед своими учениками).

В английском Тейлора также есть множество замечательных моментов, которые я бы хотел здесь указать и разъяснить. Переводить не буду, а только приведу яркие моменты в очередности их появления в выступлении.

В начале монолога Тейлор, учитель и поэт, прибегает к субтильному вступлению. Он использует язык юристов objection overruled - возражение отклоняется в названии своего монолога. В речи юристов часто можно отметить отсутствие связующих глаголов и артиклей: objection overruled вместо the objection is overruled. В нашем случае это намек на неправильное и исковерканное использование языка представителями данной профессии. Другим намеком служит следующая фраза: if things don't work out, you can always go to law school.

work out - разговорный оборот, означающий "получаться, удаваться". e.g. This plan doesn't work out for me. - Мне этот план не подходит (~ он неосуществимый).

law school - юридический факультет. В Америке в подобное учебное заведение поступают после окончания высшего образования (3-4 года в профилирующей области). Обратите внимание, что в выражении go to law school не используется артикль, так как идет речь о чем-то общем. Сравните:
to go to law school - учиться на юрфаке (=получать юридическое образование в общем);
to go to a law school - учиться на юрфаке (=один юрфак из многих);
to go to the law school - учиться на юрфаке (=на этом юрфаке).

Далее звучит распространенная поговорка в американском английском: Those who can do, those who can't teach (Поговорка похожа на русское "казнить нельзя помиловать", где значение меняется от места знаков препинания). В нашем случае будет Those, who can, do; those, who can't, teach. Это принятое восприятие работы учителей и преподавателей: раз сам не можешь делать, тогда учи (варианты: советуй, бригадирствуй, т.д.), которые Тейлор пытается разрушить в своем монологе.

to bite my tongue - прикусить язык.

to resist the urge to remind - эта красиво звучащая фраза в переводе будет означать - противостоять порыву напомнить...

Отметьте филигранное использование what do you make?, который значит: что вы делаете? и сколько вы зарабатываете?. Значение сколько вы зарабатываете? просачивается в наше сознание, когда Тейлор потер двумя пальцами, указывая на деньги.

I wish he hadn't done it - один из самых моих любимых оборотов в английском: Subjunctive после глагола wish. Сравните английский вариант и русский перевод (в нашем примере do относится к говорить/сказать):
I wish he didn't do it. - Жаль, что он это всегда говорит.
I wish he wasn't doing it. - Жаль, что он это сейчас говорит.
I wish he hadn't done it. - Жаль, что он это сказал.
I wish he wouldn't do it. - Надеюсь, что он этого не скажет.

If you ask for it, I will have to let you have it. - Отличный пример использования глагола to have в значении синонимичном "must" - должен, обязан. to have всегда зависит от внешних обстоятельств: у нас это if you ask for it. must больше зависит от внутренних побуждающих факторов: It's my duty and I must do it.

Make kids work harder than they ever thought they could. - Пример согласования времен: could согласуется с thought.

I can C+ feel like... I can A- feel like... - A и C оценки в школах США. А соответствует 5, а С = 3.

like a slap in the face - как удар по лицу (= пощечина).

How dare you waste my time with anything else than your very best? - Впечатляющий пример использования модального глагола dare - осмеливаться, сметь и превосходной степени прилагательного good в качестве существительного - your very best - самое лучшее.

Слово silence не было произнесено - по губам прочитали. Еще один ораторский трюк.

Здесь: you may not work in groups...no, you cannot ask me a question... мы сталкиваемся с двумя модальными глаголами may и сan, которые в отрицательной форме выражают сильную форму запрета ("нельзя"). May not - более мягкая форма запрета (= нет), в то время как cannot указывает на неоспоримое запрещение (= никак нет).

Why wouldn't I let you go to the bathroom, because you are bored and you don't really have to go to the bathroom, do you? - в одном вопросе Тейлор умудрился уместить столько грамматики, сколько начинающему изучать английский приходится повторять целые недели. Это и вежливая форма вопроса с глаголом would и хвостатые вопросы...

I make parents tremble in fear - самый распространенный оборот в нашем монологе - глагол make + другой глагол без частицы to.

When i call home at around dinner time - dinner time = ужин.

Hope I haven't called in a bad time? - Пример, когда местоимение I упускается перед hope в беглой речи и целая фраза становится вопросом. e.g. Hope you are ready for the trip?

...justed wanted to talk to you about something your son said today in class to the biggest bully in the grade. - Здесь я бы указал на произношение wanted, которое в беглой речи становится ['wonit].

Слово bully, n означает "задира, забияка".

in class - в школе, в классе - указывает на местоположение без необходимости в конкретизации, в таком случае нам не нужен артикль.

leave alone - оставить в покое, отстать от кого-то.

that was the noblest act of courage that I have ever seen. - это было самое замечательное проявление мужества, которое я когда-либо видел.

You wanna know what I make? - в разговорной речи вопросы иногда строятся без вспомогательного do.

I make kid wonder, I make him question, I make them criticize, I make them apologize and mean it - еще один пример использования make в значении "заставлять".

... misspell either of those words again - either значит "любой" с разницей "любой из двух".

...final drafts in English... - draft - черновик.
Далее следует великолепная комбинация жестов и слов:

If you got this...


then you follow this...


and if somebody ever tries to judge you based on what you make...


you give them...


Да, концовка откровенна, но хороша:

Let me break it down for you: teachers make a goddamn difference.
Now what about you?


Из короткого ролика получился длиннющий пост. Спасибо, что дочитали.

Update: Сегодня нашел полный текст выступления Тейлора - ссылка.