23 авг. 2009 г.

Короткий, но полезный пост

Если нечего делать на выходные...

При желании порешать онлайн тесты, вам сюда. Не хочется? А как насчет по уроку раз в неделю. Пойдет? Да? Тогда вдобавок непременно ознакомьтесь с кучей жизненных ситуаций с переводом на русский отсюда. И узнайте, кто из англоговорящих ругается больше всех...

22 авг. 2009 г.

Вы спрашивали - 9. Часть третья.

Осталось парочка вопросов без ответов…

Вопрос: Насколько слова broad и wide (в значении "широкий") взаимозаменяемы?
Ответ: broad, adj описывает физическую/натуральную ширину: a broad river, broad shoulders, a broad lawn. Иногда broad, adj используется в значении “сильный” – broad daylight, broad hint, broad accent.

Wide, adj – тоже указывает на природную ширину: a wide necktie, a wide road. Wide также означает большой, разнообразныйj: a wide selection.

Иногда broad и wide лучше не заменять друг другом. Когда мы говорим broad shoulders или broad back – мы имеем ввиду ширину и силу (обычно этим эпитетом описывают телосложение мужчин). Wide, adj используется женщинами как широкий в отрицательном значении: wide hips, например.

А вот такое объяснение дает Webster:
broad, wide, deep mean having horizontal extent. broad and wide apply to a surface measured or viewed from side to side [a broad avenue]. wide is more common when units of measurement are mentioned [rugs eight feet wide] or applied to unfilled space between limits [a wide doorway]. broad is preferred when full horizontal extent is considered [broad shoulders]. deep may indicate horizontal extent away from the observer or from a front or peripheral point [a deep cupboard] [deep woods].

Вопрос: В чем отличие выражений play ball и play hard ball?
Ответ: Оба выражения идут из бейсбола. Первое, to play ball, было и есть призыв судьи к началу матча. e.g. The game was about to start and the umpire shouted out loud “Let’s play ball!”. Иногда это выражение может просто означать игру с мячом.

Что касается play hard ball, оно опять же относится к бейсболу. Но play hard ball часто используется в значении “предпринять серьезные меры для достижения цели”, “нажать”. e.g. She hasn’t paid the rent for three months. The owner will need to play hard ball by calling his lawyer.

Вопрос: Еще со школьных времен не совсем разобрался в чем разница в использовании глаголов talk, speak, tell, say.
Ответ: Давайте попробуем разобраться. Речь пойдет об их общем значении – говорить/общаться с кем-либо/сказать.

Talk, v – обладает общим значением “говорить, чтобы выразить свои мысли или поделиться информацией”. Этот глагол подразумевает несколько собеседников, общающихся на равных правах. e.g. My aunt never stops talking. My friends talked so long that they didn’t notice it was over midnight.

Если приходиться указать собеседника, всегда используется предлог to. e.g. Can I talk to John, please?

Запомните парочку выражений с talk, v, где дополнение - неодушевленный предмет:
to talk shop – говорить о работе внерабочее время;
to talk sports – говорить о спорте;
talk of the devil…- легок на помине;
to talk one’s head off – много болтать.

Speak, v означает обращение к кому-то (собеседнику или группе людей). То есть имеет место одностороннее направлении речи (официальный доклад, монолог, т.д.). e.g. He spoke to the class about the project. Can you speak to Paul; he punched Joe in the face?

Если после speak идет прямое дополнение, значение меняется на “уметь говорить”: He speaks several languages.

Tell, v обычно переводится как “сказать” и “рассказать”. Tell, v иногда перекликается с say, v, но его главное отличие в том, что он описывает передачу информации. После tell допускается использование дополнения без предлога: Tell him about the book. Tell Mary to stop singing so loudly.

Tell, v не может быть вводным словом для косвенной речи, как например: She said (но не told) that she was going home. Tell, v нельзя комбинировать с a word/a sentence/a phrase. Tell, v также используется в значении “повторять”: I’ll tell you about it tomorrow again.

Say, v используется чаще всего для описания прямой или косвенной речи. e.g. I said I would be going on a business trip, but she didn’t believe me.

Иногда say, v употребляется как speak: And he said to all the people in the square…

Несколько выражений на заметку:
easier said than done – легче сказать, чем сделать;
say no more – все понятно, не стоит объяснять;
say when – скажи сколько(когда наливают воду/напитки в посуду или чашу).

Я уверен, что в этом коротком обзоре трудно было описать все нюансы talk/speak/tell/say. Тем не менее, попробуйте определить разницу в практическом тесте (а вот еще один).

Подобные посты:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2

10 самых надоедливых американизмов

Вчера натолкнулся на забавную статью на сайте английской газеты Telegraph, где автор разносит в пух и прах американскую политкорректность, которая проявляется в некоторых типичных ежедневных выражениях. Сразу же на ум пришла история о моем университетском преподе, который оскандалился во время стажировки в США. На вопрос “How are you doing?” он резко ответил “Do you really care how I am doing?”, посеяв панику среди местного населения :)

В сегодняшнем посте я предамся искусству перевода и интерпретации…Кстати, все непонятные моменты, которые, по-моему, нуждаются в объяснении, будут выделены в скобках. Если вам противно читать переводы на русский таких шедевров, тогда вам сюда – здесь оригинал этой критической статьи.

Итак, поехали…В предисловии сообщу, что автор создал сие творение накануне Рождества (перед 25 декабря).

Мишель Обама ( для тех, кто не знает - это жена президента США) прислала мне сообщение по электронной почте, пожелав “Happy Holidays” и попросив денег на “цели, значимые для меня и моей семьи” (банки еды и дислоцирование войск [в какой-то стране] не входят в кампанию Обамы в этот раз).

Она вообще не упоминает Рождество. Вместо него она туманно говорит о том, что “настало время отпраздновать наши благодеяния, новый год и новую эпоху для нашей страны”.

Выражение “Happy Holidays” наверняка режет слух любого британца и, должен признаться, оно не единственное. Каждый день мне приходится продираться через обычные (американские) высказывания, которые, как написал Бернард Шоу (известный английский драматург и сатирик), разделяют наши народы (англичан и американцев).

Но я не имею ввиду обыкновенные американизмы, как stroller (в британском английском pushchair), diaper (=nappy), ladybug (=ladybird), Mom (=Mum), entrée (=main course), Santa (=Father Christmas), takeout (=takeaway), pre-owned (=secondhand), mad (=angry), chill (=calm down), т.д и т.п., а те [часто повторяющиеся] выражения, которые бесят.

Вот 10 самых надоедливых, которые, после семи лет пребывания тут (в Америке) приводят меня в ярость:

1. “Happy Holidays.” (букв. перевод: Счастливых праздников)

Перевод: “Счастливого Рождества, но я понимаю, что можете быть иудеем, буддистом, индусом, мусульманином, бахаистом, кем-то экзотическим, атеистом, неверующим в Бога, и я не хочу вас обидеть”.

2. “Have a Nice Day.” (букв. перевод: Удачного дня.)

Перевод: “Желаю вам хорошо провести время сегодня” или “Ненавижу вас” или что-то между ними.

3. “You’re welcome.” (букв. перевод: Добро пожаловать/Милости просим.)

Перевод: Бессмысленный ответ, как условный рефлекс по Павлову, на “thank you”.

4. “Do the math.” (букв. перевод: Посчитай/Вычисляй.)

Перевод: “Сам сообрази, дурачок”

5. “Let’s visit with each other.” (букв. перевод: Давайте ходить в гости к друг другу)

Перевод: “Нам надо бы проводить время вместе.”

6. “How are you today?” (букв. перевод: Как дела сегодня?)

Перевод: “Мы ничего не значим друг для друга, но сделаем вид, что это не так”.

7. “Good luck with that.” (букв. перевод: Удачи вам в этом начинании.)

Перевод: “Ничего у вас не выйдет”.

8. “Oh my gosh!“ (букв. перевод: О, боже! [Gosh – эвфемизм к слову God)

Перевод: “Боюсь, что вы подумаете, что использование имени Бога всуе – кощунство”.

9. “Can I use your bathroom?“ (букв. перевод: Можно воспользоваться вашей ванной?)

Перевод: “Мне надо в туалет”.

10. “Not so much.” (букв. перевод: Немного)

Перевод: “Абсолютно неправильно”. Так в лучших традициях модных домов мне ответила ассистентка г-жи Клинтон .

Есть, должно быть, и другие выражения, от которых “рвет крышу”, а также их британские варианты, которые “достают” не меньше.


Вот такие непростые отношения у англоязычных “родственников” с туманного Альбиона и северной Америки. Интересно, есть ли подобные высказывания со стороны американцев по отношению к британскому английскому?

Еще:
Миллион слов в английском?
Дорожные знаки...
А все-таки он странный… этот английский язык!

--------------------------




16 авг. 2009 г.

Загадки на выходные - 2

Предлагаю новые загадки всем желающим поднапрячь извилины мозга на выходные. Призом будет приятное чтиво.

Подсказка: ответ на каждый вопрос – одно слово, которое начинается и заканчивается буквой “d” (допускается форма прошедшего времени).

1) The large triangular muscle covering the joint of the shoulder -
2) An exploit or achievement to be commended -
3) How do you also call a Wiener Dog? -
4) A sum of money paid to shareholders of a company out of earnings? -
5) A father -
6) Two roads … in a yellow wood, Sorry I could not travel both (Robert Frost) -
7) John McClane or Bruce Willis -
8) A member of an order of priests in ancient Britain -
9) Passed away or deceased -
10) To transfer a file to your computer -
11) A hard and rather (even very!) expensive form of carbon -
12) A person who drinks a lot of alcohol -
13) A bomb, which fails to explode -


Присылайте ваши ответы на почту guerrillaineu @ gmail.com до 18 августа. Правильные ответы будут опубликованы в комментариях к посту. Удачи!

15 авг. 2009 г.

Collocations или «правильные» словосочетания

С давних пор я являюсь приверженцем идеи, что изучение новых слов должно основываться не на зазубривании значений, а на запоминании контекста и комбинаций этих слов с другими словами. Например, в русском словосочетание сильный дождь звучит вполне нормально. Но, если вы скажите strong rain (strong = сильный; rain = дождь), для носителя языка смысл будет ясным, но использование слов – неправильным. Тем временем strong wind звучит правильно…В чем же дело?

А дело в комбинациях слов, которые воспринимаются как совместимые. Такие совместимые словосочетанию называют collocations. Иначе говорят, collocations представляют собой кусочки языка – своеобразные кирпичики, из которых строится привычная (читайте, нормальная для слуха носителя языка) речь. Я уже писал о совместимости слов в языке, но считаю, что поворошить эту тему еще разок не помешает.

Для носителя языка (допустим русского) выражения «карие глаза» или «пойти в магазин/в школу» являются чем-то привычным и даже банальным. Носителю языка не приходится задумываться, как правильно сказать «коричневые глаза» или «карие глаза», «ехать на машине» или «ходить на машине». А при изучении иностранного языка приходится выискивать эти правильные комбинации, чтобы выражаться согласно сложившимся речевым традициям в данном языке. Это одна сторона медали.

С другой стороны богатый подбор готовых к употреблению словосочетаний в арсенале говорящего позволит выражать мысли виртуозно и ясно.

Сравните:
It’s a good book and it contains a lot of interesting details.
It’s a fascinating book and it contains a wealth of historical detail.


Зная с какими словами можно комбинировать опреденное слово, мы получаем широкое поле для самовыражения.

На днях мне в руки попал словарь Oxford Collocations Dictionary, где изучающий английский найдет неплохую подборку совместимых словосочетаний. Не подумайте, что рекламирую словарь – он мне самому понравился.

Предлагаю несколько примеров из указанного словаря для наглядности:

Awful, adj в комбинации с глаголом и наречием:
Verb: to be/look/smell/feel/sound/taste awful. e.g. I felt awful when I realized what had happened.
Adverb: really/ just/simply/truly. e.g. a truly awful book.

Net, n в комбинации с прилагательными, глаголами и предлогами.
Adjective: fine/safety/mosquito/fishing net. e.g. a fishing net.
Verb: mend / cast / spread (out) / haul in / slip through. e.g. We tried to contact all former students, but one or two slipped through the net.
Prep.: in a/the net. e.g. The fish was caught in the net.
into a/the net. e.g. The ball went into the net.
over the net. e.g. to hit the ball over the net.

Если найдете этот или подобный словарь, приобретите для собственной библиотеки английского. Он того стоит.

Еще:
Как тренироваться на заголовках газет и журналов
Немного об антропологии…Чем они отличаются от нас.
Чем они отличаются от нас: Я и Мы