В переводе на русский still not и not yet будут звучать одинаково "еще не", "пока еще не". В чем же разница, спросите?
Обычно используют not still, когда идет речь о чем-то из прошлого; not yet относится к будущему.
Например:
He still hasn't got a call from his brother. - В этом выражении ясно прослеживается идея, что брат не звонил уже некоторое время.
He hasn't got a call from his brother yet. - Здесь же говорящий имеет ввиду, что брат еще не позвонил, но что есть надежда, что он позвонит.
Еще парочка примеров:
I still cannot speak French after so much time spent learning.
I cannot speak French yet, but I am getting there.
She still has not washed her car although I was telling her about it more than just once.
She has not washed her car yet, but she promised to do so this afternoon.
Еще на эту же тему.
Мне кажется, что все-таки по-разному следует переводить эти выражения: still not - все еще не (указывает как раз на то, что действие давно ожидается, но все никак не произойдет), not yet - пока не/еще не (подразумевается, что действие еще и не должно совершиться, что все впереди).
ОтветитьУдалитьТо есть перевод схожий, но за счет частицы "все" в первом случае они имеют разные оттенки.
Да, я с вами согласен, что при такой постановке перевода разницу ощутить довольно легко.
ОтветитьУдалить